Translation Techniques of Humor and Wordplay in the Subtitles of Sergio Pablos' Despicable Me (2010)
Abstract
This study discusses the translation analysis of exclamatory sentences said by the main character, Belly Conklin, in the novel We'll Always Have Summer by Jenny Han from English to Indonesian. This study aims to analyze and identify the expressions of emotion in exclamatory sentences based on Charles Darwin's theory (1872) of expressions of emotion and to analyze the cultural meaning and pragmatic meaning in the translation of exclamatory sentences based on Yule's theory (1996) of pragmatics. This study uses qualitative methods. The findings show that most of the exclamatory sentences said by the main character express the emotion of joy (54.55%), followed by anger (36.36%) and sadness (9.09%), with no emotion of fear or disgust found. In addition, most of the exclamatory sentences contain both cultural meaning and pragmatic meaning (54.55%), while the rest only contain pragmatic meaning (45.45%), and no sentences containing only cultural meaning were found. The implication of this study emphasizes the importance of understanding the context of the story, culture, and pragmatic aspects in the translation process, especially in literary works. Expressions of emotion can change in intensity in translation, and failure to understand the context can lead to errors in capturing the characters' intentions. Therefore, a thorough understanding of cultural context and pragmatics is necessary to produce accurate and meaningful translation. This study is also relevant in the translation of movie dialogues and other literary texts.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Attardo, S. (2020). Humor communication: Understanding quantitative and qualitative approaches. De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110887969
Baker, M. (2012). Translation and conflict: A narrative account. Routledge.
Chiaro, D. (2004). Investigating the perceived effectiveness of humor translation. HUMOR, 17(3), 257–274. https://doi.org/10.1515/humr.2004.17.3.257
Chiaro, D. (2010). Translation and humor: Volume 1. Theory and practice. Continuum.
Chiaro, D. (2017). The language of jokes in the digital age. Routledge.
Delabastita, D. (1996). Introduction. The Translator, 2(2), 127–139. https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798971
Díaz-Cintas, J. (2008). Audiovisual translation comes of age. The Translator, 14(1), 1–13. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799248
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and practices. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429325061
Dynel, M. (2011). Stranger than fiction? A few methodological notes on linguistic research on film discourse. Brno Studies in English, 37(1), 41–61. https://doi.org/10.5817/BSE2011-1-3
Gambier, Y. (2016). Rapid and radical changes in translation and interpreting. International Journal of Communication, 10, 887–906.
Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (2021). Handbook of Translation Studies (Vol. 4). John Benjamins.
Gottlieb, H. (2005). Anglicisms and translation. In H. Gottlieb (Ed.), Screen translation: Eight studies in subtitling, dubbing and voice-over (pp. 151–172). University of Copenhagen.
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
Olohan, M. (2021). Introducing corpora in translation studies (2nd ed.). Routledge.
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focusing on extralinguistic cultural references. John Benjamins.
Pedersen, J. (2017). From old tricks to Netflix: Subtitling history and trends. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 88–103). Routledge.
Rahmawati, F., & Nababan, M. R. (2020). Translation techniques of humor in Deadpool movie subtitles. Lingua Cultura, 14(1), 41–48. https://doi.org/10.21512/lc.v14i1.5990
Schäffner, C. (2021). Translation and interpreting studies. Routledge.
Thohiriyah. (2023). Learners’ strategy for translating literary text: First-drafting Wuthering Heights translation analysis. Philosophica: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya, 6(1). https://doi.org/10.35473/po.v6i1.2415
Vandaele, J. (2002). Humor mechanisms in film comedy: Incongruity and surprise. Poetics Today, 23(2), 221–249. https://doi.org/10.1215/03335372-23-2-221
Venuti, L. (2012). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge.
Zabalbeascoa, P. (1996). Translating jokes for dubbed television situation comedies. The Translator, 2(2), 235–257. https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798974
Zabalbeascoa, P. (2005). Humor and translation—An interdiscipline. HUMOR, 18(2), 185–207. https://doi.org/10.1515/humr.2005.18.2.185
Zabalbeascoa, P. (2020). Humor and translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 412–426). Routledge.
DOI: https://doi.org/10.31004/jele.v10i5.1231
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2025 Nadian Shafa, Thohiriyah Thohiriyah

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


