Investigating ChatGPT’s Genre-Sensitive Translation Behavior: A Theoretical Analysis Using Newmark’s Translation Method

Gema Febriansyah, Alwin Firdaus Wallidaeny

Abstract


This study investigates ChatGPT’s genre-sensitive translation behavior using Newmark’s translation theory. Three English texts from distinct genres, that are academic (3519 words), literary (4153 words), and news (1242 words) were selected and translated using ChatGPT. The analysis focuses on identifying the dominant translation methods and procedures applied by the model across genres. Findings reveal that ChatGPT employs Semantic translation predominantly in academic texts to preserve terminological accuracy and logical clarity, while Communicative translation is favored in literary and news texts to enhance fluency and readability. The analysis also highlights genre-specific procedures such as modulation, transposition, equivalence, and cultural substitution. While ChatGPT demonstrates adaptive strategies in handling different genres, it struggles with idiomatic expressions and culturally embedded metaphors, particularly in literary texts. The study underscores the model’s surface-level functional awareness but also its limitations in interpreting deeper pragmatic and cultural nuances. These findings offer insights into AI-assisted translation and suggest pedagogical implications for training future translators.


Keywords


ChatGPT; Translation Methods; Translation Procedures; Newmark; Genre Analysis; Machine Translation.

Full Text:

PDF

References


Adara, R. A., & Putri, D. D. (2023). “Is that holy soup?” Analyzing Translation Procedures of Indonesian Traditional Food. Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English, 84. https://doi.org/10.31332/lkw.v0i0.7013

Afsharrad, M. (2023). Educational Methods & Practice A Rasch Model Analysis of the Persian Translation of the EFL Listening Strategy Inventory. https://emp-open.de

Ahmed, S., Parks-Vernizzi, E., Perez, B., Arnold, B., Boucher, A., Hossenbaccus, M., Correia, H., & Bartlett, S. J. (2024). Translation and linguistic validation of 24 PROMIS item banks into French. Quality of Life Research, 33(8), 2119–2127. https://doi.org/10.1007/s11136-024-03690-4

Al Shyiab, M. M., Wan Sulong, M. W. bin, Abdul Jabar, A. M., & Mohd Kasim, M. Z. B. (2023). The Role of Syntax in the Translation of Compound-Complex Sentences between Arabic and English. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 13(5). https://doi.org/10.6007/ijarbss/v13-i5/16877

Amrullah, et al. (2022). THE ANALYSIS OF “DOCTOR STRANGE IN THE MULTIVERSE OF MADNESS” FILM SUBTITLE TRANSLATION Yozar Firdaus Amrullah 1) , Pratama Irwin Talenta 2) 1 Sea Transportation and Port Management, Politeknik Ilmu. 9(2), 135–148.

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge.

Bassnett, S. (2014). Translation Studies (4th ed.). Routledge.

Chen, Y. (n.d.). Enhancing Machine Translation through Advanced In-Context Learning: A Methodological Strategy for GPT-4 Improvement.

Chen, Y., Wei, F., Sun, X., Wu, Z., & Lin, S. (n.d.). A Simple Multi-Modality Transfer Learning Baseline for Sign Language Translation.

Chiappalone, M., Pedrocchi, A., Micera, S., Stieglitz, T., Oddo, C. M., De Michieli, L., & Massa, L. (2023). Editorial: Neurotechnologies in translation: technological challenges and entrepreneurship opportunities. In Frontiers in Neuroscience (Vol. 17). Frontiers Media S.A. https://doi.org/10.3389/fnins.2023.1195756

Fitriani, N., & Yoga Pratama, dan. (2021). TRANSLATION EQUIVALENCE AND STRATEGIES IN “LAUT BERCERITA (THE SEA SPEAKS HIS NAME)” NOVEL BY LEILA S. CHUDORI. Getsempena English Education Journal (GEEJ, 8(2), 243.

Hassan Barakat, F. (2024). The Effect of Using Self-Regulation Strategies on Developing Translation Skills and Attitude towards Translation for University Students Higher Institute for Languages and Simultaneous Interpretation. In Sohag University International Journal of Educational Research (Issue 9).

House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge.

Houston, T. J. (2025). Experimenting with Excellence: Quality Assessment in a Mozambican Oral Bible Translation and Transcription Project. The Bible Translator, 76(1), 35–53. https://doi.org/10.1177/20516770251315431

Kevin Iswara, M., & Haryanto Hilman, E. (n.d.). AN ANALYSIS TRANSLATION OF FIGURE OF SPEECH IN THE NOVEL “TO ALL THE BOYS I’VE LOVED BEFORE.”

Li, J. (2023). Video news framing: the contribution of audiovisual translation. Translator, 29(3), 327–345. https://doi.org/10.1080/13556509.2022.2140622

Lu, Q., Qiu, B., Ding, L., Xie, L., & Tao, D. (2023). Error Analysis Prompting Enables Human-Like Translation Evaluation in Large Language Models: A Case Study on ChatGPT. https://doi.org/10.20944/preprints202303.0255.v1

Moleong. (2019). Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung : PT. Remaja Rosdakarya.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Noosh, R., Nezamaddin Moeinzadeh, S., & Moghadam, N. G. (2021). Investigating the Translation of Genderism from Persian to English: A Case Study of I’ll Turn off the Lights. https://doi.org/10.22111/IJALS.2022.7502

Nugraha, I. (2023). TONING DOWN OR ADAPTATION? A STUDY OF ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION ON AN ONLINE STREAMING PLATFORM. 7(1).

Parveen, S., Iqbal, A., & Farid, M. F. (2023). Comparison of Direct Method and Grammar Translation Method of Learning English on Students’ Achievement at the University Level. Global Language Review, VIII(II), 467–476. https://doi.org/10.31703/glr.2023(viii-ii).38

Purnawati, A. (2022). TRANSLATION STRATEGIES IN AN ANNOTATED TRANSLATION OF NOVEL SEE ME BY NICHOLAS SPARK.

Pym, A. (2023). Exploring Translation Theories (3rd ed.). Routledge

Ramadani, Cici. (2023). Arabic Language Learning Management Strategy in Madrasah. Tanwir Arabiyyah: Arabic as Foreign Language Journal, pp. 15-26. https://doi.org/10.31869/afl.v3i1.3958

Seutla, L. A. (2024). Systemic Analysis of the Translation of Cultural Elements in English and French Versions of Mofolo’s Moeti oa Bochabela. International Journal of Linguistics and Translation Studies, 5(3), 168–184. https://doi.org/10.36892/ijlts.v5i3.493

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge

Virtianti, R., Yuliasari, R., & Sari, F. P. (2024). TRANSLATION PROCEDURE OF CULTURAL WORDS OF THE FIRST EPISODE OF GADIS KRETEK SERIES. Jurnal Pujangga, 10(1), 44.

Ye, R., Wang, M., & Li, L. (2021). End-to-end Speech Translation via Cross-modal Progressive Training. http://arxiv.org/abs/2104.10380

Zhang, Y., & Yang, L. (2023). A Study of English Translation of TCM Health Care Terms in Yinshan Zhengyao. International Journal of English Linguistics, 13(5), 113. https://doi.org/10.5539/ijel.v13n5p113




DOI: https://doi.org/10.31004/jele.v10i4.1295

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2025 Gema Febriansyah, Alwin Firdaus Wallidaeny

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.