Translation Analysis of Culture-Specific Items (CSIs) in the Indonesian Movie “KKN di Desa Penari”

Dominggus Florensius, Bahing Siritman, Richard Ferry Nugraha, Arvin Armando, Arya Febridinata

Abstract


Translation of Culture-Specific Items (CSIs) in audiovisual media plays a crucial role in supporting cross-cultural understanding and preserving cultural meaning. However, previous studies have predominantly focused on translation strategies, with limited attention to how translated CSIs contribute to cultural understanding among global audiences, as evaluated through the extent to which the translations preserve referential meaning, retain cultural nuances, and remain comprehensible to target viewers. This study aims to analyze the translation of CSIs in the Indonesian horror film KKN di Desa Penari by applying Newmark’s (2010) CSI categories and Aixelá’s (1996) translation strategy framework. This research employs a qualitative descriptive case study design. The data were collected from movie dialogues and their English subtitles using observation and note-taking techniques. The analysis identified 41 CSIs classified into six categories, with social life and private passions emerging as the most dominant. The findings also reveal that while many translations successfully preserve referential meaning, some cultural nuances are reduced in the process. This study contributes to audiovisual translation research by highlighting the role of CSI translation not only as a linguistic process but also as a mediator of cultural understanding. It shows that although translation enables international audiences to access Indonesian cultural elements, certain layers of cultural depth may not be fully conveyed.


Keywords


Translation Analysis; CSIs; Indonesia Movie

References


Ahonen, A. (2024). Subtitling without context: How does the lack of pictures and sounds affect the translation of an audiovisual text? Journal of Audiovisual Translation, 7(1). https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024.276

Aixelá, J. F. (1996). Cultural-Specific Items in Translation. In R. Álvarez & M. C. África Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). https://doi.org/10.21832/9781800417915-005

Amenador, K. B., & Wang, Z. (2022). The Translation of Culture-Specific Items (CSIs) in Chinese-English Food Menu Corpus: A Study of Strategies and Factors. SAGE Open, 12(2). https://doi.org/10.1177/21582440221096649

Cherouana, R. (2023). The Role of a Translator as a Cross-Cultural Mediator. AL-Lisaniyyat, 29(2), 242–259. https://doi.org/10.61850/allj.v29i2.596

Creswell, J. W. . (2007). Qualitative inquiry & research design : choosing among five approaches. Sage Publications.

El-Farahaty, H., & Alwazna, R. Y. (2024). Translating Cultural References and Sensitive Elements Between Arabic and English: Netflix Subtitles as a Case Study. SAGE Open, 14(2). https://doi.org/10.1177/21582440241258293

Fitriani, S., Hasibin, N., & Inayah, A. (2022). A Descriptive Study on Subtitling Strategies of Culture-Specific Items (CSIs) in the Documentary Film Entitled “The Mark of Empire Majapahit” https://doi.org/10.36526/ln.v6i2.2461

Halim, V. M., Nitsa, A., Ayuretno, A., & Santoso, W. (2024). Translation Strategies of Cultural-specific Items in Translating Subtitles Indonesian Documentary “Perempuan Tana Humba.” SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education, 5(1), 126–145. https://doi.org/10.35961/salee.v5i1.935

Leppihalme, Ritva. (1997). Culture bumps : an empirical approach to the translation of allusions. Multilingual Matters. https://dokumen.pub/culture-bumps-an-empirical-approach-to-the-translation-of-allusions-9781800417908.html

Newmark, Peter. (1988). A textbook of translation. Shang hai wai yu jiao yu chu ban she. https://books.google.co.id/books/about/A_Textbook_of_Translation.html?hl=id&id=ABpmAAAAMAAJ&redir_esc=y

Newmark, Peter. (2010). Meaning in translation. In B. Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (Eds.), Meaning in translation (Łódź Studies in Language). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-653-04705-9

Rahmalina, R., Gunawan, W., Saifullah, A. R., & Haristiani, N. (2025). The construction of fear in Indonesian contemporary horror films: A multimodal analysis. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 15(1), 131–146. https://doi.org/10.17509/ijal.v15i1.76915

Rianis Tsani, A., Junining, E., & Hariyanto, S. (2026). Subtitling cultural-specific items (CSIs): Strategies and quality in Induk Gajah. https://doi.org/10.22219/engl

Safitri, F., Zahra, E., & Refa Indhiarti, T. (2023). Culture-Specific Items (CSIs) Categories and Translation Procedures of Wang Sinawang Short Movie. In CULTURALISTICS: Journal of Cultural, Literary, and Linguistic Studies (Vol. 7, Number 2). http://ejournal.undip.ac.id/index.php/culturalistics

Sukmono, I., Amalia, W., Ananda, A. D., & Hendrayani, Y. (2025). Semiotika Toleransi: Analisis Budaya dalam Dimensi Visual Film Pendek “Wei.” Scriptura, 14(2), 151–162. https://doi.org/10.9744/scriptura.14.2.151-162

Wang, Y., & Daghigh, A. J. (2024). Two decades of audiovisual translation studies: A bibliometric literature review. SAGE Open, 14(3). https://doi.org/10.1177/21582440241274575

Wulandari, P. G. P., Sosiowati, I. G. A. G., & Laksminy, L. P. (2025). Loss of Cultural Meaning in Netflix’s Gadis Kretek Indonesian-English Translation. Lexicon, 12(2), 68. https://doi.org/10.22146/lexicon.v12i2.107042

Yin, R. K. (2003). A Case Study Research Design and Method-Third Edition.




DOI: https://doi.org/10.31004/jele.v11i3.2512

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2026 Dominggus Florensius, Bahing Siritman, Richard Ferry Nugraha, Arvin Armando, Arya Febridinata

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.