Students’ Difficulties in Translating English Text at Tadulako University: A Qualitative Study

Miftahul Jannah, Jamiluddin Jamiluddin, Afrillia Anggreni, Hasna Hasna

Abstract


This study explores the difficulties experienced by students in translating English texts at Tadulako University and identifies the factors influencing these difficulties. The research employed a descriptive qualitative method involving fifth-semester students of the English Education Study Program who had completed a translation course. Data were collected through semi-structured interviews, questionnaires, and analysis of students’ translation assignments. The findings show that students encounter several major problems in translation, including limited vocabulary mastery, grammatical errors, and difficulty interpreting homonyms. Vocabulary limitation was identified as the most dominant challenge because students often struggled to understand word meanings and determine appropriate equivalents in the target language. In addition, differences in grammatical structures, especially the use of the simple past tense, frequently caused inaccurate sentence construction. Students also faced difficulties in identifying the correct meaning of homonyms based on context. Furthermore, the study reveals that affective factors, such as boredom and low motivation, significantly contribute to students’ translation problems. These findings suggest that translation difficulties are influenced not only by linguistic competence but also by students’ attitudes toward learning. Therefore, translation teaching should emphasize vocabulary development, contextual understanding, and more engaging instructional strategies to improve students’ translation abilities effectively.

Keywords


Digital literacy; Reading comprehension; Students’ perceptions; EFL students; Higher education;

Full Text:

PDF

References


Chen, L. (2020). An analysis of students’ difficulties in translating English texts. Journal of Language Teaching and Research, 11(3), 456–462.

Creswell, J. W. (2014). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (4th ed.). SAGE Publications.

Creswell, J. W., & Poth, C. N. (2018). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches (4th ed.). SAGE Publications.

Gayratova, G. (2024). The phenomenon of homonymy in linguistics and its significance. International Journal of Artificial Intelligence, 3(1), 1–10.

Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book (2nd ed.). Routledge.

Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldaña, J. (2014). Qualitative data analysis: A methods sourcebook (3rd ed.). SAGE Publications.

Mustathirah, M., & Amin, F. H. (2023). Translation errors of English-Indonesian text in basic translation class. International Journal of Business English and Communication, 1(1), 1–10.

Putra, D. A., & Rullyanti, M. (2023). Investigating students’ strategies and methods in translating English text into Indonesian. Journal of Dehasen Educational Review, 4(2), 155–160.

Roswati, R., Nurdiana, N., Afrizal, A., & Sofia, N. Z. (2024). Analyzing the correlation between vocabulary mastery and translation performance among students. Al-Manar, 15(3), 1–10.

Sugiyono. (2019). Metode penelitian kuantitatif, kualitatif, dan R&D. Alfabeta.

Wang, X., & Wang, Y. (2021). Students’ difficulties in translation: A study on EFL learners. Asian EFL Journal, 25(4), 78–92.

Zheng, J. (2024). A study of difference and identification between homonymy and polysemy. Advances in Humanities Research, 3(2), 112–120.




DOI: https://doi.org/10.31004/jele.v11i3.2492

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2026 Miftahul Jannah, Jamiluddin Jamiluddin, Afrillia Anggreni, Hasna Hasna

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.